Copyright 2002
Association for Business Communication
Journal of Business Communication
Volume 39, Number 3, July 2002, pages 364-378.
StandardEnglishes andWorld Englishes
Living with a Polymorph
Business Language
Jeanette Gilsdorf
CaliforniaStateUniversity
– Long Beach
Jenny Gilsdorf (Ph.D., University of Nebraska –
Lincoln, 1974) is Professor in the Department of Information Systems at
the
College of Business
Administration at
CaliforniaStateUniversity
–
Long Beach.
Correspondence
concerning this article should be addressed to Dr. Jeanette Gilsdorf,
College
of Business Administration, California
State University –
Long Beach,
1250
Bellflower Blvd, Long Beach, CA90840;
e-mail:
gilsdorf@earthlink.net
Introduction
Many
who teach business communication observe gradual changes in Standard English.
As do other languages, English changes through contact with other languages
and through several other well-understood avenues of language evolution,
such as compounding, adding affixes, functional shift, coinage, and so
on. As the third millennium begins, new factors are converging to influence
Standard English: U.S.
work environments are becoming more richly intercultural, newcomers to
the United
States
are increasing their fluency in English, and international business is
using English increasingly as a global language of business. (Throughout
these remarks, my perspective is that of a native-born Anglo-American speaker
of English. Speakers of other Englishes
will have different but comparable perspectives.)
Helping
my English as Second Language (L2) students gradually master English, I’ve
seen my practical understanding of L2 learning grow, along with my respect
for the major language task these students have taken on. I’ve also sensed
Americans’ unmerited good luck that English has become the language of
international business. Yet the internationality of English is to us a
mixed blessing because of our presumptions about what comes with it. As
Dennett says, “English may be the language of the global village but the
villagers are far from agreement on what is good use of the language” (1992,
p. 13). Many communicators mistakenly assume a commonality of understanding
when both speakers use the same English words. We know that even two speakers
born
to the same language experience only approximate commonality of meaning;
yet we routinely forget to compensate for that fact and end up with cases
of bypassing. Internationally, the commonality of understanding can be
far more sketchy, and the contextual issues
much more complex, than most of us realize.
A truism says that staying with good Standard English
will hold problems to a minimum. But what is Standard English, and what
is the place of Standard English in teaching business communication in
contexts that are more and more international? How, as teachers, do we
make our peace with the multiple, competing standards and values affecting
what is “acceptable English”?These
questions trouble us in part because business persons approve of others’
use of English—or disparage it—depending on their view of what English
is and what it’s supposed to be used for. Most U.S.
business persons say that they expect people who work for them to be highly
competent in Standard English. It seems a simple issue to these business
persons. To teachers it is far from simple.
This
brief treatment cannot hope to show teachers how to satisfy all business
persons’ expectations but will explore some dimensions of our challenge.
Some help is to be found in the works of the Association for Business Communication’s
(ABC) many scholars, both domestic and international, who have published
important books and articles on international and intercultural communication
for decades. They make increasing contributions to what we know of international
business communication. The field is huge, containing a multiplicity of
perspectives from which English for business can be studied. Some include
descriptive linguistics, pragmatics, contrastive rhetorical analysis, sociolinguistics,
psycholinguistics, social psychology of language, linguistic anthropology,
speech act theory, and politics and activism. Psycholinguistics, for example,
is the study of how languages are learned, remembered, and used, and of
how linguistic variables influence human behavior. Pragmatics and speech
act theory, especially politeness theory, are important lenses for studying
English for business. Politics and activism need also to be kept in mind.
The spread of English was contemporary with colonialism and domination,
and not everyone’s feelings toward it are neutral, let alone supportive. (See Pennycook,
1994; Phillipson, 1992).
Many Users “Own” English
English
is alive, healthy, and “morphing” in many ways, and what we call Standard
English is a moving target. Language change carries with it some discomfort.
Even where English is spoken as a first language, purists in grammar and
usage find much to offend them. Business persons, like many others, tend
to take a purist’s attitude when they perceive language errors. They are
usually not pleased to notice ways in which the English of their younger
employees and new hires differs from their own. If variation occurs in
domestic workplaces, even more variation occurs
where English is used as a second or a common language. But English serves
a multitude of different purposes now, for unprecedented numbers of different
“owners” of it. Like any other language, English is used for art, for play,
for venting of emotion, for philosophical abstraction, and so on. To be
sure, the pragmatic purposes of English in international business do not
typically call for the same breadth of lexicon and grammar as some of these
other activities. Where English has come to belong
to a nation, though, that English has adapted to the culture of the nation,
and the fluent and educated users of that English use it very well indeed,
for all those purposes. Those nations’Englishes
have given rise to different registers and dialects, just as U.S. English
has.
Nigeria
makes a good illustration of a nation with its own English. In colonialist
times Britain, in control of that part of West Africa, arbitrarily drew
a line on a map around several very different peoples – the Ibo, the Yoruba,
the Hausa, the Fulani, and several others – and designated the result a
nation. Nigerians didn’t especially want English, but, once imposed, English
became the second language of most because it was a means of communicating
with the other peoples. When Nigeria
declared independence in 1960, English had become basic to its unity. The
Constitution is written in English. Government and the professions operate
in English. Nigeria
made English its own, giving rise to Standard Nigerian English but also
to various dialects and registers – and a lot of special-purpose English.
A teacher in Lagos says,
“Without English, this society wouldn’t function. It is what makes Nigeria Nigeria”
(Anthony, 2001). For the most part, Nigerians like English. It’s theirs.
They don’t ask other English-speaking nations what Standard English is,
any more than U.S.
speakers ask Great Britain.
As Englishes evolve,
skilled users of each English search for solutions to the problem of using
the full richness of the new, evolved English while still keeping their
utterances comprehensible to users of other Englishes.
A comment by Nigerian writer ChinuaAchebe
expresses this challenge well and is applicable to most of the world’s Englishes:
The price a world language must be prepared to pay is submission
to many different kinds of use. The African writer should aim to use English
in a way that brings out his message best without altering the language
to the extent that its value as a medium of international exchange will
be lost. He should aim at fashioning out an English which is at once universal
and able to carry his peculiar experience.…I
feel that English will be able to carry the weight of my African experience.
But it will have to be a new English, still in full communion with its
ancestral home but altered to suit its new African surroundings (1975,
pp. 100-103).
For
business and other international purposes, a core of English has to remain
understandable to all English users. But England,
the U.S.,
and Australia
do not own English. No one nation or culture is in charge of English now.
English a Genuinely Global Language
English continues to spread. Here are some “markers”
of its globalization:
-
“Of
the top 50 schools in the Financial Times MBA 2001 rankings, 43 are located
where English is the mother tongue. Of the remaining seven – INSEAD (Fontainebleau),
IMD (Lausanne), IESE (Barcelona), Rotterdam School of Management, Instituto
de Empresa (Madrid), SDA Bocconi
(Milan), and Hong Kong University of Science and Technology,” all except
IESE “either teach their full-time MBA in English or offer the opportunity
for some elements of the programme to be
taught in the school’s native language” (Anderson, 2001).
-
As
of 1998, “Half of all Europeans aged 15 to 24 can now converse in English,
according to the European Union. In 1987, only 1
in 3 could do so” (Baker & Dallas, 1998). This percentage continues
to rise.
-
“English
is money” (Pakir, 1997, p. 171). Where investment
dollars and pounds have gone, oftentimes English has gone as well.
-
About
75 percent of pages on the Web are in English. Machine translation, dependent
on embedded rules and algorithms, is rough, sometimes so rough as to be
laughable, and translation by a skilled translator is costly. Ideally,
sellers and buyers on the Web both need English; that both
have it, let alone have it fluently, is not routinely the case.
Numbers of non-English users on the Web are rising fast, and as they do,
of course, non-English content on the Web will rise (Wallraff,
2000). Still, the Web is one more strong
medium of dissemination of English.
-
The journal
World Englishes
has been published since 1982. Although business is not its central focus,
it touches the dozens of countries using English either as first language,
intra-national second language, or international language for a great array
of purposes, including business and commerce.
English is Englishes
English
is, of course, multiple Englishes.
We are familiar with the U.S.’s
regional dialects and to some degree with British English, Australian English,
and Irish English, and perhaps a few others. Differences can be considerable.
The English spoken in India
shares much with U.S.
and British English, but its phonology is quite different, and so is quite
a bit of its lexicon. Many nations, such as Singapore
and the Philippines,
use English as a first language, but most speakers also use another language,
a co-language for that region, as well. (For example, in the Philippines
speakers might use Tagalog, Ilocano,
or another language, depending on the region.) Here are some of the world’s Englishes:
In the process
of formation is the Euro-English that is increasingly becoming the language
of business among members of the Eurozone.
There are still other Englishes, and also
other languages built on English that have not been codified as English,
including pidgins and Creoles.
Kachru (1992) diagrammed
the spread of English as a series of interlinked circles. The First – or
Inner – Circle nations are those for which English has been strongly L1
(i.e., First Language) and from which English has spread to other countries.
(Kachru, 1992, p. 356)
The Second – or Outer – Circle includes those where
English has taken strong root as an intra-national official language or
co-language.
The Third – or Expanding – Circle shows those nations
now increasing their use of English as an inter- or intra-national language
of business, technology, and/or government.
Few Americans
are very language-conscious. English in its rich variety of uses and kinds
is not a concern of many of our students, nor is it a concern of most
U.S.
business persons, even those who seek to do business internationally.
U.S.
English-speakers considering international markets are slow to look
below the surface of their first language. If they have studied a foreign
language, they might have an inkling of different worldviews and cultures,
but rarely do they become fully fluent in both language and culture of
the second language. Instead, invited to use English abroad, they tend
to feel complacent and therefore may be blind to linguistic and cultural
interference that may underlie a foreigner’s ostensible facility in English.
We ought to be reminded of the pitfalls just by the common misunderstandings
between two fluent American English speakers. But we forget; and, internationally,
the more fluent the foreign English speaker sounds, the more the American
feels free to forget about the potential interlanguage
interference.
Language Encodes Cultural Activity
Implicit
in words is the culture of those who use them. Say that we’re talking about
common English words that are known to most English L2 speakers. The various
cultures of the L2 speakers are potentially different sets of frames of
reference for many of those words. When people from different cultures
use an English word both recognize, the English word often carries different
assumptions underlying the meaning and sometimes an entirely different
meaning. To the extent that it does so, it creates a problem. This can
be the case even with the most common words. Take, for example, the word
“guest,” which is used in the hospitality industry to mean a paying customer.
This sense of the word is not old, and its
more widely understood meaning definitely does not include payment.
Two
differently acculturated communicators must attempt the cognitive matching
process. Beamer (1992, p. 288) has diagrammed this process under three
conditions: First, when an identical signifier is linked to a known signified
– i.e., when the match is good; second, when a signifier is linked to a presumedly
similar signified; and third, when a signifier is not linked to a signified
– i.e., when the sign or word does not correspond to anything in the receiver’s
experience. The second condition is the dangerous one for international
communicators in English. They may assume they have a match for a word
like “guest,” but their respective understandings may be quite dissimilar.
One can imagine the loss of face to which such different understandings
might lead.
To
illustrate further, a 1999 article on stereotypes that interfere with Americans’
and Russians’ efforts to communicate internationally (Aksenova
& Beadle) mentions the different meanings and values given to, and
assumptions underlying, such words as “competition,” “the state,” “plan,”
“individual rights,” and “economic priority.” If an American and a Russian
speaker each do not probe in order to learn how the other understands these
terms, wrong assumptions are likely to cause problems. Then too – to move
from semiotics into the related area of rhetoric – the two cultures have
different styles and expectations for a discussion requiring problem-solving,
the Russian style being much more aggressive than the American. The words
chosen by American discussants might seem weak to the Russians. Words chosen
on each side to express politeness, or humor, or doubt, might not translate
at all well, either.
Figure 2
Not Only Is the Map Not the Territory --
Your Territory Is Not My Territory
We know that “the map is not the territory”(Hayakawa,
1948, pp. 15-18). We are not so conscious that the territory of
one user of English might not be the territory of another, and our students
might be even less aware than we. Consider a few more examples of this
sometime or approximate or nonexistent commonality:
-
What does
“should” mean, in a sentence like “You should arrive by 6
p.m.”? Obligation? Moral
pressure? Or just likelihood? Our
modal auxiliaries can be baffling.
-
Another
example is saying “We apologize” when one is not necessarily at fault but
the other is displeased. In Japan,
the sender apologizes to a displeased receiver. Period.
Not to apologize would be perceived as shirking one’s responsibility. In
the U.S.,
if a sender is not at fault but apologizes, a U.S.
receiver tends to infer that the sender has admitted fault and that something
is therefore owed.
-
Honorifics are essential in the
Korean language, and I sometimes sense in fluent English-speaking Korean
colleagues and students a frustration that English is so blunt, so lacking
in means of showing courtesy (and of withholding it). (See Rhee,
1994).
-
In all
languages there are “rich” words – those that are very meaningful within
a culture but that do not translate easily. The word “Schmäh”
in Austria
means, in part, a kind of ironic language play something like the good-natured
trading of insults – but that only begins to explain it. The writer discussed
it for two or three pages (Agar, 1994). English-speakers do not have a
synonym. Incidentally, I don’t have immediate access to Austrians, but
I asked two German friends their meaning for that word. Theirs was less
rich and more literal. Some American “rich” words might include “legal,”
“leisure,” “career,” and “wealthy.” The implications, the various uses,
and the values attached to each of these words would take a long time to
explain. Most Americans have complex mental sets for each word, and the
way they might change from context to context might not be obvious to a
speaker of a different English.
-
Different
languages – and different Englishes – might
not share Americans’ conversation conventions. The topics and styles for
small talk in the U.S.
might give offense in France
or Japan.
To Arabs, U. S.
conversation can seem tepid and unenthusiastic. To Americans, German Swiss
sometimes seem brusquely inconsiderate of “face.” To Dutch listeners, Americans
can seem too prone to self-promotion, while to Germans, Americans often
sound absurdly optimistic.
-
Different Englishes
have different ways of hedging, qualifying, softening, joking, insulting.
They have different expectations for when indirection is appropriate –
and for what is perceived as indirect – for what is perceived as friendly/personal/overfamiliar
– and for what is perceived as polite/distant/hostile (Trosberg,
1995).
Linguistic
effects of co-languages or of L1 on L2 go by the name of “interference.”
The most obvious example is probably the complex rules about definite and
indefinite articles that are so baffling to L2 students whose first language
has no articles. Here are just two other examples of interference in Standard
English because of locutions that are standard in the L2 person’s L1:
-
When I
was a kid, my German-American classmates sometimes said things like “Where’s
his book? Didn’t he bring it with?” because “Er bracht es mit”
is good German.
-
Many
Asian speakers find the consonant clusters at ends of some English words
(e.g., “texts,” with its /ksts/) very hard to
pronounce because their own languages don’t end words that way.
I
have barely even mentioned registers and dialects, which can also be a
source of problems. The world’s Englishes
contain many different registers, a register being a language variety chosen
by users depending on what social activity they are involved in. For instance,
the same English-speaker could use one register for informal story-telling,
another for religious services, another for negotiating, and still another
for a technological discussion. As for dialects, one language can differ
greatly from region to region in phonology, vocabulary, and even grammar.
The English spoken in Yorkshire, England,
is different from that spoken in Cornwall,
and the U.S. English spoken in Boston
is different from that spoken in Houston.
There are Englishes withinEnglishes.
“Good English(es)”
and “Bad English(es)”
The
business public and many educators think of Standard English as “good English”
and English that varies from it as “bad English.” U.S. Americans, geographically
isolated and rather complacently Anglophone, tend to feel so proprietary
about our Standard English that many know little about the other Good Englishes,
let alone the so-so English(es) with which much
of the rest of the business world gets along pretty well.“[Foreigners
are] good at getting points across in English. They don’t joke. They ignore
gaffes. They pay no attention to grammar. They don’t mind pauses. They
don’t care if two people speak at once. They aim
for normality, and live with confusion” (Newman, 1995, p. A-18).
It’s fairly easy
to learn a little English. The grammar of English is simpler than that
of many other languages. (But its vocabulary is enormous and its spelling,
because of its voluminous borrowings from other languages, is preposterously
irregular.) M. H. Heim of UCLA, professor of Slavic literatures and a professional
translator with about ten languages, is quoted as saying “English is much
easier to learn poorly and to communicate in poorly than any other language.
I’m sure that if Hungary
were the leader of the world, Hungarian would not be the world language.
To communicate on a day-to-day basis – to order a meal, to book a room
– there’s no language as simple as English” (Wallraff,
2000).For optimal communication,
two business communicators need strong mastery of and linguistic parity
in a common language. Internationally, optimal conditions are rare. A translator
is helpful but not always available or affordable – and not all are equally
qualified and impartial. Slippage is the norm rather than the exception.
A few business people become fluent in one or more additional languages
deliberately for business purposes, but the rank-and-file, especially the
small-business persons, often learn the
L2 just well enough to get by. There is no particular attachment to English
for many L2 business users, as Louhiala-Salminen
has pointed out. Her respondents and interviewees said that for their business
purposes, English was “just a code I use,” “cultureless” (1997, p. 317).
The language they love – the language with resonance for them – is their
own language, not English.
English as a world
language, just through use, will probably employ a limited lexicon and
fairly uncomplicated grammatical structures. In the literature there is
considerable discussion of ISSE, International Standard Spoken English,
which is, observers feel, in the process of formation (Crystal,
1997). Englishes, – what we’ve
called “Good Englishes” – in their respective
nations and discourse communities, will continue to be used with subtlety
and variety for a broad array of humankind’s purposes.Most
L2 business persons, then, possess much less of the second language than
would enable them to say in it what they could say eloquently in their
native language. They say, “Please excuse my Bahdeenglais”
and they soldier on, regularly risking loss of face, making mistakes, and
continuing toward their business goal. They are far outside their comfort
zone. Meanwhile, few of us Anglophones in the U.S.
ever move more than a step away from ours.
Ideally,
international business requires “a particularly sophisticated mastery of
the subtleties and nuances of the target language.” (Vande
Berg, 1997, p. 17). But unless this detracts from the bottom line,
many business people don’t care.In
practice, international business English, rather than being “Bad English,”
falls to some extent into the category of special subject languages.
These “use special text forms, a restricted syntax, and arguably a limited
morphology but do not, on the whole, redesign syntactic forms or evolve
quite separate ones…” (Sager, Dungworth,
& McDonald, 1980, p. 40). “They derive from and are a subset
of common language.” (Ulijn, 1995, p. 95)
The everyday speech
acts of business are indeed complex. They include everything from informing
to negotiating to evaluating performance. In daily business we persuade,
solve problems, build relationships, give and solicit feedback, listen,
create contracts, nurture post-contract business relationships, question,
give instructions, motivate, manage conflict, and exchange routine information.
Internationally, people routinely do many of these things by using a limited
vocabulary and choosing uncomplicated structures – and trying much
harder.
These brief remarks
have offered just a glance at the changing set of languages that English
is becoming. Paradoxically, it is owned by other cultures, by us, by everyone,
and by no one.For business’s purposes,
much depends on a core of language remaining intelligible to all speakers
of English. But language does not grow by anyone’s organized plans; it
just grows. We can standardize only so much. It would be foolish to overemphasize
a conservative position. No one would like to be in the position of being
the sole remaining speaker of a really, really, really correct English.
Conclusion
How
then do we respond to a need to teach in a world where the English of business
is polymorphic? Seven suggestions will give us at least a start.
-
For our
own development as teachers, we should become increasingly aware of the
reasons why L2 English learners experience the problems they do – of the
sources of interference. We can read published scholarship on TOEFL and
ESL, and we can read more of the work of other nations’ influential writers,
either in the Englishes they use, or in
translation if they do not write in English,
or in the original languages where we are able. More awareness will allow
us to intervene more intelligently.
-
For L2
English learners who will live outside the United
States, we should try to teach useful
basic English and help learners see where interference problems are most
likely.
-
For
L2 English learners who will live in the United States, we should work
hard to perfect the full range of their English – just as we do that of
those born here – while reminding ourselves that many of our students are
still uncomfortably poised between cultures, or straddling them: Often,
immigrant students’ parents and grandparents are less acculturated, and
English is often not the language spoken in the home.
-
As we learn more about what kinds
of English are used between L2 English speakers in business, we should
take a lesson from the extra efforts at active listening, encoding, and
decoding that the speakers exhibit. Motivated by the same profit motive
emphasized in all business curricula, they try very hard to adapt their
own English to something familiar to the other. When we teach listening,
some examples from international English could be used to illustrate problems
and solutions.
-
We should
watch the changes in Standard U.S. English and refrain from making automatic
judgments of those who do not use it exactly as we might. “Standard” language
is a tool, but it’s also an ideology, and an ideal rather than a reality
(Pakir, 1997, p. 172). We are going to see changes
in Inner-Circle English coming from all the other Englishes,
just as English has absorbed influences from other languages throughout
its long history.
-
For Americans
doing business in English outside the U.S. – and this category includes
increasing numbers of home-grown students – we should urge more understanding
of linguistic and cultural differences underlying a foreigner’s ostensible
facility in English. Quoting Smith – “Native speakers need as much help
as non-natives when using English to interact internationally. There is
no room for linguistic chauvinism” (1983). We should raise our home-grown
students’ “language consciousness” by means of assignments aimed at discovery
of other contexts and schemata. (This is one way
of addressing Rogers’ 1999 call to reflect the global business environment
in class writing and speaking activities.) Language researchers
say native speakers of English are already outnumbered by second-language
and foreign-language speakers of English, and will be more heavily outnumbered
as time goes on. If we want to be well prepared players in tomorrow’s business,
looking beyond the lens of the domestic world view will be essential.
-
Finally, we should
recognize that the worldwide use of English for business is an accident
of history, not a superiority of language, and that history moves on. Internet
use of Mandarin, Hindi, and Spanish is rising (Wells and Teather,
2000). If regional trading blocs increase in number and in influence, English
could become irrelevant within some of the blocs (Graddol,
1997). Or if translation software becomes a lot better than it is
at present, we might see business people needing a common language less.
For the present, it’s English. Currently,
Americans can get along pretty well doing business abroad because America
is such an important buyer. But many other nations’ buying power is rising,
and our English is not likely to serve us as well in selling as it has
done in buying. As (former German chancellor) Willy Brandt has famously
said, “If I’m selling to you, I speak your language. If
I’m buying, dannmüssenSie
Deutsch sprechen” (quoted in Saskin,
2001). His words should be understood both literally and figuratively.
To sell better, we’ll need other languages, but we’ll also need better
understanding of cultural contexts that underlie the forms of global English
others use with us. Many of us kid ourselves that the U.S.
will be dominant indefinitely. Maybe so, but America,
while a wonderful nation, has a short history and an even shorter memory
of the time before its present ascendancy.
One
source wrote, “You can’t use a new language unless you change the
consciousness that is tied to the old one, unless you stretch beyond the
circle of grammar and dictionary, out of the old world and into a new one.
And Americans are famous for thinking they’ve got the best consciousness
around” (Agar, 1994, p. 22). The typical U.S.
resident is still insular, with little notion of the kinds and uses of
English in the larger world.
The
well-known Whorfian hypothesis says that the way people experience, organize,
and interpret reality is influenced, to a considerable extent, by the language
they speak, that is, by the words and other language structures they have
learned from the culture that has shaped them (Whorf, 1956, p. 213). The
language we grow up in shapes our view of things—the way we see the world
and think about it. The Whorfian hypothesis may not be entirely supportable,
but it’s true-ish. All people wishing to succeed
in business, but especially we Americans, have to get better at seeing
beyond our cultural shaping – and people can and do learn new views of
the world and of words. International English is a powerful tool for obtaining
the best business outcomes for ourselves and our trading partners and counterparts
– if we are able to understand, acknowledge
and transcend our assumptions.
References
Achebe,
C. (1975). Morning yet on creation day: Essays. Garden City, NY:
Anchor Press.
Agar,
M. (1994). Language shock: Understanding the culture of conversation. New
York: William Morrow.
Aksenova,
O., & Beadle, M. (1999).America
and Russia
in international communications: Stereotypes and realities. Journal
of Language for International Business, 10 (1), 8-23.
Anthony,
T. (2001). English in action: How the language changes people. Associated
Press.Online. Available: http://wire.ap.org/APpackages/english/english2.html
Anderson,
L. (2001, June 4). English – Mother tongue of business-speak. Financial
Times (London).Online.
Available: Academic Universe.
Baker,
S., & Dallas, S. (1998,
May 18). English spoken here – and here, and here.Business
Week (3578), p. 30.
Beamer,
L. (1992).Learning intercultural communication
competence. Journal of Business Communication, 29 (3), 285-303.
Crystal,
D. (1997). English as a global language.CambridgeUniversity
Press.
Dennett,
J. T. (1992, March). World language status does not ensure world class
usage. IEEE Transactions on Professional Communication,
35 (1), 13.
Graddol,
D. (1997). The future of English?A
guide to forecasting the popularity of the English language in the 21st
century.London:
British Council.
Hayakawa,
S. I. (1948). Language in action: A guide to accurate thinking, reading
and writing. New York:
Harcourt.
Kachru,
B. (1992). Teaching world Englishes. In Kachru,
B. (Ed), The other tongue (2nd
ed., pp. 355-365). Urbana
& Chicago:University
of Illinois Press.
Louhiala-Salminen,
L. (1997, July). Investigating the genre of a business
fax: A Finnish case study. Journal of Business Communication,
34 (3), 316-333.
Newman,
B. (1995, March 22). World speaks English, often none too well; results
are tragicomic. Wall Street Journal, pp.
A1, A18.
Pakir,
A. (1997). Standards and codification for World Englishes.
In Smith, L. E., & Forman, M. L., (Eds.), World Englishes2000:
Selected essays. (pp. 169-181). Honolulu:University
of Hawaii and the East-WestCenter.
Pennycook,
A. (1994). The cultural politics of English
as an international language.London:
Longman.
Phillipson,
R. (1993). Linguistic imperialism.England:OxfordUniversity
Press.
Rhee,
M. J. (1994). Act and fact in teaching the Korean language: Honorifics
in a business setting. Journal of Language for International Business,
6 (1), 11-22.
Rogers,
P. (1999, December). Internationalism, technological innovation, and new
associations: Bringing change to business communication research and teaching.
Business
Communication Quarterly, 62 (4), 108-113.
Sager,
J. C., Dungworth, D., & McDonald, P.
F. (1980). English special languages: Principle and practice
in science and technology. Wiesbaden:Brandstetter.
Saskin,
R. (2001, June 1). Beyond multilingualism.World
Trade.Online. Available: www.idiominc.com/us/News/newsdoc/WorldTrade05312001.doc
Smith,
L. E. (1983). Readings
in English as an international language.Oxford:Pergamon
Press.
Trosborg,
A. (1995). Interlanguage pragmatics:
Requests, complaints, and apologies. NY: Mouton de Gruyter.
Ulijn,
J. M., & Strother, J. B. (1995).Communicating
in business and technology: From psycholinguistic theory to international
practice. Frankfurt, Germany:
Peter Lang.
Vande
Berg, C. K. (1997). Corporate versus academic perceptions
of the need for language fluency. Journal of Language for International
Business, 8 (2), 16-21.
Wallraff,
S. (2002, November). What global language? Atlantic
Monthly.Online. Available: http://www.theatlantic.com/
Wells,
M., & Teather, D. (2000, August 28).
English ‘may not be language of internet.’ The
Guardian.Online. Available: Academic
Universe.
Whorf,
B. L. (1956). Language, thought, and reality: Selected writings of B.
L. Whorf (New York: John
Wiley & Sons).